Når du slår opp et adjektiv i ordboka, står det alltid i hankjønn entall. Dette er utgangspunktet for å lage hunkjønn og flertall. Det gjør du ved å sette endelser til adjektivets stamme. Endelsene ser du under.
Entall |
Flertall |
||
Hankjønn |
Hunkjønn |
Hankjønn |
Hunkjønn |
joli |
jolie |
jolis |
jolies |
Théo est intelligent. Théo er intelligent.
Thérèse est intelligente. Thérèse er intelligent.
Théo et Paul sont intelligents. Théo og Paul er intelligente.
Thérèse et Alexandra sont intelligentes. Thérèse og Alexandra er intelligente.
Et adjektiv som ender på é, følger også hovedregelen.
Jean est stressé. Jean er stresset.
Marie est stressée. Marie er stresset.
Noen adjektiv får en annen bøyning enn hovedregelen. Adjektiv med samme endelser som eksemplene under, bøyes som disse. Legg merke til at e i hunkjønn alltid er med til slutt.
|
Entall |
Flertall |
||
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
Hankjønn |
Hunkjønn |
rød |
rouge |
rouge |
rouges |
rouges |
fransk |
français |
française |
français |
françaises |
snill |
gentil |
gentille |
gentils |
gentilles |
teit |
nul |
nulle |
nuls |
nulles |
norsk |
norvégien |
norvégienne |
norvégiens |
norvégiennes |
god |
bon |
bonne |
bons |
bonnes |
lykkelig |
heureux |
heureuse |
heureux |
heureuses |
gal |
fou |
folle |
fous |
folles |
kjedelig |
ennuyeux |
ennuyeuse |
ennuyeux |
ennuyeuses |
mild |
doux |
douce |
doux |
douces |
rødhåret |
roux |
rousse |
roux |
rousses |
tjukk |
gros |
grosse |
gros |
grosses |
aktiv |
actif |
active |
actifs |
actives |
lang |
long |
longue |
longs |
longues |
kjær(e) |
cher |
chère |
chers |
chères |
første |
premier |
première |
premiers |
premières |
siste |
dernier |
dernière |
derniers |
dernières |
vakker/pen |
beau/bel |
belle |
beaux |
belles |
ny |
nouveau/nouvel |
nouvelle |
nouveaux |
nouvelles |
gammel |
vieux/vieil |
vieille |
vieux |
vieilles |
Det skal ikke være en ekstra e i hunkjønn hvis hankjønn entall allerede ender på e uten aksent.
Le vélo est rouge. Sykkelen er rød.
La rose est rouge. Rosa er rød.
Det skal ikke være en ekstra s i flertall hvis hankjønn entall allerede ender på s i entall.
Jean est français. Jean er fransk.
Jean et Gilles sont français. Jean og Gilles er franske.
Adjektiv som ender på x i hankjønn entall, får ingen s i hankjønn flertall. De beholder x.
Paul est heureux. Paul er lykkelig.
Paul et Fred sont heureux. Paul og Fred er lykkelige.
Legg merke til at de tre siste adjektivene i rammen over har en spesiell bøyning. Beaublir til bel, nouveau blir til nouvel og vieux blir til vieil foran et substantiv i hankjønn entall som begynner med en vokal eller en vokal-h.
C'est un bel homme. Det er en vakker mann.
Noen adjektiv er ubøyelige.
cool - kul
super - super
marron - brun
orange - oransje
Le livre est super et la chanson est super aussi. Boka er super, og sangen er også super.
Les filles sont cool. Jentene er kule.
Adjektivet sympa er ubøyelig i entall, men får s i flertall.
Il est sympa et elle est sympa. Ils sont sympas. Han er grei, og hun er grei. De er greie.
Adjektivet står som oftest etter substantivet på fransk. På norsk er det omvendt.
J'ai une maison rouge. Jeg har et rødt hus. (Jeg har et hus rødt.)
Jean-Claude est un homme actif. Jean-Claude er en aktiv mann. (Jean-Claude er en mann aktiv.)
Noen svært vanlige adjektiv står vanligvis foran substantivet som på norsk. Under ser du noen av de viktigste.
bon - god mauvais - dårlig gentil - snill grand - stor/høy petit - liten long - lang gros - tykk joli - pen beau - vakker premier - første nouveau - ny jeune - ung vieux - gammel |
C'est un bon ami. Det er en god venn.
J'ai une grande maison. Jeg har et stort hus.
0 - zéro
1 - un
2 - deux
3 - trois
4 - quatre
5 - cinq
6 - six
7 - sept
8 - huit
9 - neuf
10 - dix
11 - onze
12 - douze
13 - treize
14 - quatorze
15 - quinze
16 - seize
17 - dix-sept
18 - dix-huit
19 - dix-neuf
20 - vingt
20 - vingt
21 - vingt et un
22 - vingt-deux
23 - vingt-trois
24 - vingt-quatre
25 - vingt-cinq
26 - vingt-six
27 - vingt-sept
28 - vingt-huit
29 - vingt-neuf
30 - trente
31 - trente et un
32 - trente-deux
40 - quarante
50 - cinquante
60 - soixante
70 - soixante-dix
71 - soixante et onze
72 - soixante-douze
73 - soixante-treize
80 - quatre-vingts
81 - quatre-vingt-un
90 - quatre-vingt-dix
91 - quatre-vingt-onze
92 - quatre-vingt-douze
100 - cent
På fransk setter man ubestemt artikkel foran substantivet, akkurat som på norsk.
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
Entall |
un |
une |
Flertall |
des |
un, une og des brukes når du nevner en ting / flere ting eller en person / flere personer du ikke har snakket om tidligere, eller som ikke er kjent fra før.
I ubestemt form flertall står det alltid des foran substantivet. På norsk har vi ingen artikkel foran ubestemte substantiv i flertall.
un homme - en mann
un livre - en bok
une dame - en dame
une ville - en by
des hommes - menn
des dames - damer
Intetkjønn (et) finnes ikke på fransk.
un arbre - et tre
un/une enfant - et barn
une table - et bord
une maison - et hus
På fransk brukes bestemt artikkel foran substantivet.
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
Entall |
le/l' |
la/l' |
Flertall |
les |
le, la, l', les brukes når du nevner en ting / flere ting eller en person / flere personer du har snakket om tidligere, som er kjent fra før, eller når det bare finnes én ting av den typen: sola, jorda.
På fransk setter du en artikkel foran substantivet for å vise at det er bestemt form. På norsk legger vi endelse til substantivet for å vise det samme.
le chien - hunden
la dame - damen
les garçons - guttene
les filles - jentene
le soleil - sola
la terre - jorda
Husk at du bruker l' i entall foran ord som begynner med vokal og de fleste ord som begynner med h foran en vokal. Denne h-en kaller vi vokal-h i denne boka. En del ord, bl.a. lånord fra andre språk, og som begynner med en h, får le/la fordi h her regnes som en vanlig konsonant. Denne h-en kaller vi konsonant-h i denne boka.
l'école - skolen
l'hôtel - hotellet
le hamburger - hamburgeren
le hamster - hamsteren
Sammen med preposisjonen à blir den bestemte artikkelen trukket sammen i hankjønn (le) og flertall (les). Det betyr at du aldri kan skrive à le på fransk. Du må bruke au. Det er heller ikke lov å skrive à les. Du må bruke aux.
à + le = au
à + la = à la
à + l' = à l'
à + les = aux
Karine est au restaurant. Karine er på restaurant.
Je suis aux Pays-Bas. Jeg er i Nederland.
Tu es à la bibliothèque. Du er på biblioteket.
Eric va à l'hôtel. Eric drar til hotellet.
Sammen med preposisjonen de blir den bestemte artikkelen trukket sammen i hankjønn (le) og flertall (les). Det betyr at du aldri kan skrive de le på fransk. Du må bruke du. Det er heller ikke lov å skrive de les. Du må bruke des.
de + le = du
de + la = de la
de + l' = de l'
de + les = des
Jérome fait du golf. Jérome driver med golf.
Franck parle des filles à Paris. Franck snakker om jentene i Paris.
Ils mangent de la confiture. De spiser syltetøy.
Tu bois de l'eau. Du drikker vann.
|
Entall |
Flertall
|
|
|
||
|
|
|||||
|
Hankjønn
|
Hunkjønn foran konsonant/vokal |
||||
1. En eier 2. 3. |
mon |
ma/mon |
mes |
min, mi, mitt, mine |
||
ton |
ta/ton |
tes |
din, di, ditt, dine |
|||
son |
sa/son |
ses |
hans, hennes, sin, si, sitt, sine |
|
||
1. Flere eiere 2. 3. |
notre |
nos |
vår, vårt, våre |
|||
votre |
vos |
deres |
||||
leur |
leurs |
deres, sin, si, sitt, sine |
|
Eiendomsord bøyes i kjønn og tall etter det substantivet de står til. Slik er det på norsk også. Det heter min far, fordi far er hankjønn, og mitt hus, fordi hus er intetkjønn. På fransk heter det mon père, fordi père er hankjønn, og ma maison, fordi maison er hunkjønn. Det er altså det som «eies», som bestemmer hvordan man skal bøye eiendomsordet, og ikke «eieren».
Mon père est sympa. Min far er grei. / Faren min er grei.
Ma mère est sympa. Min mor er grei. / Moren min er grei.
Mon amie s'appelle Marie. Min venninne heter Marie. / Venninnen min heter Marie.
Ma maison est rouge. Mitt hus er rødt. / Huset mitt er rødt.
Mes amies s'appellent Marie et Sylvie. Mine venninner heter Marie og Sylvie. /
Venninnene mine heter Marie og Sylvie.
Som du ser over, står eiendomsordet alltid foran substantivet på fransk, men på norsk kan vi velge om det skal stå foran eller bak, selv om det er vanligst å sette eiendomsordet bak substantivet.
På fransk er det ingen forskjell på hans, hennes, sin, si og sitt. Det samme gjelder flertall hans, hennes og sine. Du må uansett bruke son, sa eller ses. Det kommer fram av sammenhengen hvem som er «eieren».
I 3. person skiller fransk mellom én og flere eiere:
én eier → son/sa/ses
flere eiere → leur/leurs
Sa mère est médecin. Moren hans er lege. / Moren hennes er lege.
Il aime ses enfants. Han elsker sine barn. / Han elsker hans barn. / Han elsker hennes barn.
Ils aiment leur chat. De elsker katten sin. / De elsker katten deres (de andre sin katt).
Ils aiment leurs chats. De elsker kattene sine. / De elsker kattene deres (de andre sine).
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
Entall |
du / de l' |
de la / de l' |
Flertall |
des |
På fransk brukes noe vi kaller delingsartikkel foran substantivene, for å vise at du snakker om en ubestemt mengde av noe. Du vet ikke hvor mye det er snakk om, eller det er ikke viktig, det er utellelig, eller det er vanskelig å måle. Delingsartikkelen brukes ofte om mat eller drikke, men det kan også være andre ting.
Je mange du fromage, de la confiture, et des bananes. Je bois de l'eau aussi.
Jeg spiser ost, syltetøy og bananer. Jeg drikker vann også.
Tu as de la patience. Du har tålmodighet.
Il cherche du travail. Han leter etter arbeid.
På norsk har vi bare substantivet uten noen bestemmelse foran der fransk har du, de la, de l', des.
Je mange du fromage.
Jeg spiser ost.
Redusert delingsartikkel betyr at du, de la, de l', des blir til bare de/d'.
Dette skjer når du har et mengdeord
un litre de/d' |
en liter med |
100 grammes de/d' |
100 gram med |
un kilo de/d' |
et kilo med |
un verre de/d' |
et glass med |
une cuillère de/d' |
en skje med |
un paquet de/d' |
en pakke med |
peu de/d' |
lite/få |
un peu de/d' |
litt |
beaucoup de/d' |
mye/mange |
assez de/d' |
nok |
trop de/d' |
for mye / for mange |
combien de/d' |
hvor mye / hvor mange |
Il boit beaucoup de coca. Han drikker mye cola.
Je mange 100 grammes de chocolat. Jeg spiser 100 gram (med) sjokolade.
de blir til d' foran en vokal eller vokal-h.
Il boit trop d'eau. Han drikker for mye vann.
Redusert delingsartikkel betyr at du, de la, de l', des blir til bare de/d'.
Dette skjer når du har nektelse.
du / de la / de l' / des |
de/d' |
Je ne mange pas de fraises. Jeg spiser ikke jordbær.
(Je mange des fraises). (Jeg spiser jordbær.)
Yves n'achète pas de confiture. Yves kjøper ikke syltetøy.
(Yves achète de la confiture). (Yves kjøper syltetøy.)
Preposisjonen à brukes ofte sammen med verb. På norsk er det også ofte slik at en preposisjon kan gi en utvidet betydning av verbet. Ikke glem å trekke sammen à og le/les til au/aux, f.eks. parler au professeur.
penser à - å tenke på
téléphoner à - å ringe til
parler à - å snakke med
jouer à + bestemt artikkel + sport/spill - å spille
Tu téléphones à Paul. Du ringer til Paul.
Je pense à Bertrand. Jeg tenker på Bertrand.
Ibrahim parle à Thomas. Ibrahim snakker med Thomas.
Sarah joue au tennis. Sarah spiller tennis.
Je joue à la play-station. Jeg spiller playstation.
Pierre et Marc jouent aux cartes. Pierre og Marc spiller kort.
Preposisjonen de brukes ofte sammen med verb. På norsk er det også ofte slik at en preposisjon kan gi en utvidet betydning av verbet. Ikke glem å trekke sammen de og le/les til du/des, f.eks. parler du beau temps / rentrer du cinéma.
parler de - å snakke om
rêver de - å drømme om
rentrer de - å komme hjem fra
jouer de + bestemt artikkel + musikkinstrument - å spille
faire de + bestemt artikkel + sportsgren/aktivitet - å spille / å drive med
Je parle de Paris. Jeg snakker om Paris.
Elodie rêve de Fabien. Elodie drømmer om Fabien.
Je rentre de Paris. Jeg kommer hjem fra Paris.
Jean rentre de vacances. Jean kommer hjem fra ferie.
Daniel joue du piano. Daniel spiller piano.
Corinne joue de la guitare. Corinne spiller gitar.
Je fais du foot. Jeg driver med / spiller fotball.
Tu fais de la musique ? Driver du med / spiller du musikk?
Je fais de l'aérobic. Jeg driver med / trener aerobic.
Les enfants font des galipettes. Barna stuper kråke.
På fransk brukes à for å si på hvilket klokkeslett noe skjer. På norsk bruker vi ingen preposisjon.
J'arrive à 8 heures. Jeg kommer klokka 8.
På fransk brukes dans for å uttrykke hvor lenge det er til noe skal skje.
Je vais aller à Paris dans deux jours. Jeg skal dra til Paris om to dager.
På fransk brukes en sammen med årstider, måneder og årstall. Du finner mer om dette under tidsuttrykk nedenfor.
Je fais du ski en hiver. Jeg går på ski om vinteren.
Eric aime bronzer en été. Eric liker å sole seg om sommeren.
Je suis né en octobre, mais il est né en février. Jeg er født i oktober, men han er født i februar.
Nous sommes nés en 2006. Vi er født i 2006.
På fransk brukes alltid preposisjonen de for å uttrykke eiendomsforhold/genitiv.
C'est la copine de Paul. Det er venninnen til Paul. / Det er Pauls venninne.
Où est le livre de Sarah ? Hvor er boka til Sarah? / Hvor er Sarahs bok?
La capitale du Maroc s'appelle Rabat. Hovedstaden i Marokko heter Rabat. /
Marokkos hovedstad heter Rabat.
På fransk kan du aldri bruke s-genitiv, som er veldig vanlig på norsk. Du må bruke de.
C'est la mère de Janine. Det er Janines mor.
Je vais en vacances. Jeg drar på ferie.
Je suis en route pour l'aéroport. Jeg er på vei til flyplassen.
Je suis en train de manger. Jeg holder på å spise.
Det finnes mange preposisjoner på fransk som oftest brukes som de tilsvarende på norsk. Under finner du en liste over noen av de viktigste.
avec - med
chez - hos
dans - (inn)i
de ... à - fra ... til
derrière - bak
devant - foran
entre - mellom
jusqu'à - (inn)til
pour - for
par - ved/av
sous - under
sur - (op)på
Je suis dans le parc. Jeg er i parken.
Le chat est derrière la voiture. Katten er bak bilen.
La boulangerie est ouverte de 8h00 à 18h00. Bakeriet er åpent fra 08.00 til 18.00.
Je joue au foot jusqu'à 19h00. Jeg spiller fotball til klokka 19.00.
à côté de - ved siden av
à droite (de) - til høyre (for)
à gauche (de) - til venstre (for)
Det skal være sammentrekning dersom preposisjonsuttrykkene over følges av en bestemt artikkel.
Le lycée est à côté du parc. Den videregående skolen er ved siden av parken.
For å uttrykke at man er i en by/bydel/bygd, at man er på et sted, at man bor på et sted, eller at man skal dit, bruker man à.
Henri va à Rennes. Henri drar til Rennes.
Henri est à Toulon. Henri er i Toulon.
Tu habites à Majorstua ? Bor du på Majorstua?
For å uttrykke at man er i eller på et sted, eller at man skal dit, bruker man à + bestemt artikkel. Les mer under sammentrekning.
Elle va au restaurant avec Khalim. Hun går på restaurant med Khalim.
Je suis à la banque. Jeg er i banken.
Je vais à l'école. Jeg går på / drar til skolen.
Il va aux toilettes. Han går på toalettet.
På fransk brukes à for å si at man er i, bor i eller skal til et land eller en landsdel i hankjønn eller flertall. Ikke glem å trekke sammen à og le/les til au/aux.
Je suis au Danemark. Jeg er i Danmark.
Il va aux Pays-Bas. Han drar til Nederland.
Foran land/landsdeler som ikke har artikkel foran, brukes bare à.
Je suis à Cuba. Jeg er på Cuba.
Je vais à Monaco. Jeg skal til Monaco.
På fransk brukes en for å si at man er i, bor i eller skal til et land / en landsdel / en verdensdel i hunkjønn eller som begynner med vokal eller vokal-h.
Karine est en France. Karine er i Frankrike.
Je suis en Alsace. Jeg er i Alsace.
Je vais en Afrique cette semaine. Jeg drar til Afrika denne uken.
For å uttrykke at man kommer fra et sted, brukes de + bestemt artikkel.
Ma mère vient du Danemark. Min mor kommer fra Danmark.
Je rentre du cinéma. Jeg kommer hjem fra kino.
Elle rentre bientôt de la bibliothèque. Hun kommer snart hjem fra biblioteket.
Thomas rentre de l'école à 17 heures. Thomas kommer hjem fra skolen klokka 17.
Je rentre du Portugal. Jeg kommer hjem fra Portugal.
Noen uttrykk får bare de/d'. Dette gjelder bl.a. foran land i hunkjønn og byer/bydeler/bygder.
Anne vient de Paris. Anne kommer fra Paris.
Tu rentres de France. Du kommer hjem fra Frankrike.
Je rentre d'Algérie. Jeg kommer hjem fra Algerie.
For å uttrykke at noe eller noen befinner seg innenfor et avgrenset område, bruker man dans. På norsk bruker man i eller inne i. Dans kan vanligvis ikke brukes om geografiske steder som byer, land osv. Dans brukes likevel foran landsdeler som er hankjønn.
Je suis dans le jardin. Jeg er i hagen.
Mon frère est dans la maison. Broren min er inne i huset.
Dans la ville, il y a beaucoup de maisons. I byen er det mange hus.
Il habite dans le Nord-Pas-de-Calais. Han bor i Nord-Pas-de-Calais.
|
Entall |
Flertall
|
|
|
||
|
|
|||||
|
Hankjønn
|
Hunkjønn foran konsonant/vokal |
||||
1. En eier 2. 3. |
mon |
ma/mon |
mes |
min, mi, mitt, mine |
||
ton |
ta/ton |
tes |
din, di, ditt, dine |
|||
son |
sa/son |
ses |
hans, hennes, sin, si, sitt, sine |
|
||
1. Flere eiere 2. 3. |
notre |
nos |
vår, vårt, våre |
|||
votre |
vos |
deres |
||||
leur |
leurs |
deres, sin, si, sitt, sine |
|
Eiendomsord bøyes i kjønn og tall etter det substantivet de står til. Slik er det på norsk også. Det heter min far, fordi far er hankjønn, og mitt hus, fordi hus er intetkjønn. På fransk heter det mon père, fordi père er hankjønn, og ma maison, fordi maison er hunkjønn. Det er altså det som «eies», som bestemmer hvordan man skal bøye eiendomsordet, og ikke «eieren».
Mon père est sympa. Min far er grei. / Faren min er grei.
Ma mère est sympa. Min mor er grei. / Moren min er grei.
Mon amie s'appelle Marie. Min venninne heter Marie. / Venninnen min heter Marie.
Ma maison est rouge. Mitt hus er rødt. / Huset mitt er rødt.
Mes amies s'appellent Marie et Sylvie. Mine venninner heter Marie og Sylvie. /
Venninnene mine heter Marie og Sylvie.
Som du ser over, står eiendomsordet alltid foran substantivet på fransk, men på norsk kan vi velge om det skal stå foran eller bak, selv om det er vanligst å sette eiendomsordet bak substantivet.
På fransk er det ingen forskjell på hans, hennes, sin, si og sitt. Det samme gjelder flertall hans, hennes og sine. Du må uansett bruke son, sa eller ses. Det kommer fram av sammenhengen hvem som er «eieren».
I 3. person skiller fransk mellom én og flere eiere:
én eier → son/sa/ses
flere eiere → leur/leurs
Sa mère est médecin. Moren hans er lege. / Moren hennes er lege.
Il aime ses enfants. Han elsker sine barn. / Han elsker hans barn. / Han elsker hennes barn.
Ils aiment leur chat. De elsker katten sin. / De elsker katten deres (de andre sin katt).
Ils aiment leurs chats. De elsker kattene sine. / De elsker kattene deres (de andre sine).
Et subjekt er den som utfører en handling, eller som verbet bøyes etter. Et personlig pronomen brukes som oftest for å erstatte et substantiv.
Subjektsformer |
||
1. person entall |
je/j' |
jeg |
2. person entall |
tu |
du |
|
il |
han/den/det |
3. person entall |
elle |
hun/den/det |
|
on |
man |
|
ça |
det |
1. person flertall |
nous |
vi |
2. person flertall |
vous |
dere |
3. person flertall |
ils |
de (hankjønn) |
|
elles |
de (hunkjønn) |
Foran en vokal eller en vokal-h forkortes je til j'.
J'ai un chat. Jeg har en katt.
J'habite à Paris. Jeg bor i Paris.
På fransk brukes il, elle, ils og elles om både personer og ting.
Paul est français. → Il est français. Paul er fransk. → Han er fransk.
Nadine est française.→ Elle est française. Nadine er fransk.→ Hun er fransk.
Le prof est sympa.→ Il est sympa. Læreren er hyggelig.→ Han er hyggelig.
La fille est cool.→ Elle est cool. Jenta er kul.→ Hun er kul.
Rachid et Karim sont ici.→ Ils sont ici. Rachid og Karim er her.→ De er her.
Marie et Alexandra sont à Marseille.→ Elles sont à Marseille.
Marie og Alexandra er i Marseille.→ De er i Marseille.
Le livre est sur la table.→ Il est sur la table. Boka er på bordet.→ Den er på bordet.
La table est rouge.→ Elle est rouge. Bordet er rødt.→ Det er rødt.
Le livre et le CD sont sur la table.→ Ils sont sur la table.
Boka og cd-en er på bordet.→ De er på bordet.
La table et la chaise sont dans la cuisine. → Elles sont dans la cuisine.
Bordet og stolen er på kjøkkenet. → De er på kjøkkenet.
I motsetning til på norsk skilles det mellom ils (hankjønn) og elles (hunkjønn) i flertall på fransk.
Les garçons sont à l'école.→ Ils sont à l'école. Guttene er på skolen.→ De er på skolen.
Les filles sont à l'école.→ Elles sont à l'école. Jentene er på skolen.→ De er på skolen.
Les livres sont ici.→ Ils sont ici. Bøkene er her.→ De er her.
Les tables sont rouges.→ Elles sont rouges. Bordene er røde.→ De er røde.
Hvis det er både menn og kvinner, brukes hankjønnspronomen. Dette gjelder også for ting.
Les garçons et les filles sont à l'école.→ Ils sont à l'école.
Guttene og jentene er på skolen.→ De er på skolen.
Les tables et les livres sont ici.→ Ils sont ici. Bordene og bøkene er her. → De er her.
Vous - du
Vanligvis er vous flertall og betyr «dere», men vous brukes også når du henvender deg til en person du ikke kjenner, eller ikke kjenner veldig godt. Vous er derfor like vanlig som du på norsk, og du oversetter vous med du.
Vous êtes Madame Brunet ? Er du fru Brunet?
Vous avez des enfants ? Har du barn?
On - vi/man
På fransk brukes veldig ofte on for å si vi i stedet for nous. Dette brukes særlig muntlig. Når du bruker on, bøyes verbet som ved il/elle. On betyr egentlig man/en.
On travaille un peu. Vi jobber litt.
On a rendez-vous. Vi har en avtale.
On mange beaucoup de fromage en France. Man spiser mye ost i Frankrike.
Ça/ce/c' - det
Det kan sies på flere måter, avhengig av sammenhengen.
Ça er forkortelse for cela, og ce er forkortelse for ceci. Ce forkortes til c' når det står foran en vokal. Det heter derfor c'est, men det heter ce n'est pas.
J'aime ça ! Jeg liker det!
Ce sont mes amis. Det er vennene mine.
Et avec ceci ? Skal det være noe mer?
C'est bon ! Det er godt!
Ce n'est pas bon ! Det er ikke godt!
ll og c'(ce) brukes som subjekt i en del faste uttrykk.
Il y a = «det er» i betydningen «det finnes». Il y a brukes på fransk for å si hvor noe eller noen befinner seg. Det brukes alltid ved mengdeuttrykk, og ofte sammen med tall.
Il y a trop de voitures dans les rues. Det er formange biler i gatene.
Il y a trois dames dans la voiture. Det er tre damer i bilen.
Il n'y a pas beaucoup de filles dans ma classe. Det er ikke mange jenter i klassen min.
C'est = «det er». C'est brukes for å beskrive hva noe eller noen er.
C'est une fille. C'est Christine. Det er ei jente. Det er Christine.
C'est ma mère. Det er moren min.
Ce n'est pas mon livre. Det er ikke boka mi.
C'est brukes også sammen med et adjektiv for å uttrykke hva man synes om noe. Da bøyes ikke adjektivet.
C'est génial. Det er fantastisk.
C'est nul. Det er elendig.
Ce n'est pas vrai ! Det er ikke sant!
Når du kan si «det finnes» i stedet for «det er» på norsk, brukes il y a på fransk. Det samme prinsippet finner du også på engelsk med forskjellen mellom there is = il y a og it is / this is = c'est.
Væruttrykk med il
På fransk brukes ofte il fait for å si noe om været.
Il fait |
beau |
mauvais |
chaud |
froid |
7 degrés |
soleil |
du vent |
|
|
||||||
Det er |
fint vær |
dårlig vær |
varmt |
kaldt |
7 grader |
sol |
Det blåser. |
Il pleut. |
Il neige. |
Il y a des nuages. |
Det regner. |
Det snør. |
Det er skyet. |
Personlige pronomen - trykksterk form |
||
1. person entall |
moi |
jeg/meg |
2. person entall |
toi |
du/deg |
3. person entall hankjønn |
lui |
han/ham |
3. person entall hunkjønn |
elle |
hun/henne |
1. person flertall |
nous |
vi/oss |
2. person flertall |
vous |
dere |
3. person flertall hankjønn |
eux |
dem/de |
3. person flertall hunkjønn |
elles |
dem/de |
De trykksterke formene av personlige pronomen brukes når:
1) subjektet står alene.
Qui aime le tennis ? Moi. Hvem liker tennis? Jeg.
2) etter c'est.
Qui a mangé le gâteau ? C'est moi. Hvem har spist kaka? Det er meg.
3) etter en preposisjon.
Où on va manger, chez toi ou chez moi ? Hvor skal vi spise, hos deg eller hos meg?
4) når du skal understreke hvem det er snakk om. (Foran og etter komma og bindeordet og.)
Moi, j'aime le tennis. Et toi ? Jeg, jeg liker tennis. Og du?
På fransk består nektelsen av to ord: ne ... pas (ikke). Nektelsen brukes oftest sammen med verb.
Ne plasseres alltid foran, og pas rett bak det verbet som er bøyd. Dette gjelder også andre nektelser, f.eks. ne ... jamais (aldri).
Nektelse sammen med presens
Je ne parle pas anglais. Jeg snakker ikke engelsk.
Tu n'aimes pas le tennis. Du liker ikke tennis.
Ils ne se dépêchent pas. De skynder seg ikke.
Ils ne dansent jamais. De danser aldri.
Ne blir til n' foran vokallyd og vokal-h.
Ils n'aiment pas le rock. De liker ikke rock.
Je n'habite pas à Paris. Jeg bor ikke i Paris.
Ne forsvinner ofte i talespråk.
J'aime pas le coca. Jeg liker ikke cola.
C'est pas cool ! Det er ikke kult!
Nektelse sammen med et hjelpeverb
Når du har en verbtid med hjelpeverb og hovedverb, settes ne foran hjelpeverbet og pas rett bak fordi det er dette verbet som er bøyd.
Je ne vais pas danser ce soir. Jeg skal ikke danse i kveld.
Il ne va pas se coucher tard ce soir. Han skal ikke legge seg sent i kveld.
Je n'ai pas parlé avec Anne. Jeg har ikke snakket med Anne.
Je ne me suis pas couché tard. Jeg har ikke lagt meg sent.
Elle n'a jamais été en France. Hun har aldri vært i Frankrike.
ne ... pas + de / d'
Ubestemt artikkel (un/une/des) og delingsartikkel (du / de la / de l' / des) blir de/d' i en nektende setning.
J'ai une voiture. → Je n'ai pas de voiture. Jeg har en bil.→ Jeg har ikke bil.
Jean mange des frites. →Jean ne mange pas de frites.
Jean spiser pommes frites→ Jean spiser ikke pommes frites.
Il a de l'argent. → Il n'a pas d'argent. Han har penger. → Han har ikke penger.
Å stille spørsmål på fransk kan gjøres på ulike måter.
Når du stiller et spørsmål uten spørreord, får du et ja- eller nei-svar akkurat som på norsk.
På fransk kan du stille slike spørsmål på følgende tre måter:
På norsk stiller vi spørsmål på denne måten. Dette er ikke mulig hvis subjektet er et substantiv på fransk.
Er boka god? Le livre est bon ?, men ikke Est le livre bon ?
Aimes-tu danser ? Liker du å danse?
Habitent-ils à Paris ? Bor de i Paris?
Du må ha bindestrek mellom verbet og det personlige pronomenet når du stiller spørsmålet på denne måten. For å gjøre det lettere å uttale setter du en t mellom verbet og elle/il/on når verbet ender på vokal.
Aime-t-elle danser ? Liker hun å danse?
Habite-t-il à Paris ? Bor han i Paris?
På fransk kan du også stille spørsmål ved å bruke samme ordstilling som i bekreftende setninger, men da har du spørrende tonefall.
Tu aimes danser ? Liker du å danse?
Paul aime le chocolat ? Liker Paul sjokolade?
Est-ce que-varianten er den mest brukte muntlig, og krever samme ordstilling som bekreftende setninger.
Est-ce que tu aimes danser ? Liker du å danse? (Er det slik at du liker å danse?)
Est-ce que Théo regarde la télé ? Ser Théo på tv? (Er det slik at Théo ser på tv?)
Est-ce que markerer bare at du stiller et spørsmål, og skal ikke oversettes på norsk, men man kan tenke seg at det betyr «er det slik at».
Når du stiller spørsmål med spørreord, får du et annet svar enn ja/nei, akkurat som på norsk. Under ser du en oversikt over spørreordene på fransk.
pourquoi comment combien de/d' où quand qui |
hvorfor hvordan hvor mange/mye hvor når hvem |
Husk aksenten på où.
où - hvor
ou - eller
Hva kan sies på tre måter avhengig av sammenhengen.
que |
|
qu' |
Hva |
quoi |
|
Que fais-tu ? Hva gjør du?
Que foran et ord som begynner med vokal eller vokal-h, blir qu'.
Qu'aimes-tu ? Hva liker du?
Quoi kommer alltid sist eller alene i en setning.
Tu manges quoi ? Hva spiser du?
Quoi ? Hva?
Hvilken (quel) er det eneste spørreordet som bøyes både på fransk og på norsk. Du bøyer quel som et adjektiv, dvs. at quel får samme kjønn og tall som substantivet som står etter.
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
|
Entall |
quel |
quelle |
hvilken/hvilket |
Flertall |
quels |
quelles |
hvilke |
Quel film aimes-tu ? Hvilken film liker du?
Quelle langue parles-tu ? Hvilket språk snakker du?
Quels livres achètes-tu ? Hvilke bøker kjøper du?
Quel brukes også i faste uttrykk på fransk.
Quelle heure est-il ? Hva er klokka? (Egentlig: Hvilken time er det?)
Quel âge as-tu ? Hvor gammel er du? (Egentlig: Hvilken alder har du?)
Med spørreord kan du stille spørsmål på følgende måter:
Où habite Marie ? Hvor bor Marie?
Quand vont-ils en France ? Når drar de til Frankrike?
Où tu habites ? Hvor bor du?
Pourquoi tu chantes ? Hvorfor synger du?
Quand, que, qu, og quoi brukes ikke med denne ordstillingen.
Ils habitent où ? Hvor bor de?
Tu commences quand ? Når begynner du?
Que, qu' og pourquoi brukes ikke med denne ordstillingen.
Comment est-ce que ça va ? Hvordan går det?
Où est-ce que vous habitez ? Hvor bor dere?
Qu'est-ce que er vanligst muntlig.
Qu'est-ce que tu fais ? Hva gjør du?
Fellesnavnene har to kjønn på fransk.
Hankjønn
un quartier - en bydel
le quartier - bydelen
Hunkjønn
une mobylette - en moped
la mobylette - mopeden
Biologisk kjønn samsvarer som regel med grammatisk kjønn på et substantiv.
un garçon - en gutt
une fille - ei jente
le garçon - gutten
la fille - jenta
Når du skal finne ut hvilket kjønn et substantiv har, er det best å sjekke i ordboka eller gloselista bakerst i boka. Etter substantivet står det m eller f.
m - masculin/hankjønn
f - féminin/hunkjønn
De fleste substantiv får s i flertall.
des quartiers - bydeler
les quartiers - bydelene
des mobylettes - mopeder
les mobylettes - mopedene
Noen substantiv får uregelmessig flertall med x, eller de forandrer endelse i flertall.
le gâteau - kaka / les gâteaux - kakene |
l'animal - dyret / les animaux - dyrene |
le château - slottet / les châteaux - slottene |
le cheval - hesten / les chevaux - hestene |
le bateau - båten / les bateaux - båtene |
le journal - avisen / les journaux - avisene |
I dette tilfellet bøyes det foranstilte eiendomspronomenet i kjønn og tall:
mademoiselle - frøken |
mesdemoiselles - frøkener |
madame - frue |
mesdames - fruer |
monsieur - herr |
messieurs - herrer |
Noen substantiv finnes bare i flertall. I ordboka og gloselista står det da m pl eller f pl bak disse substantivene.
pl/fl - pluriel/flertall
J'adore les vacances. Jeg elsker ferie.
Legg merke til at substantivet penger, som er flertall på norsk, er entall på fransk.
Je n'ai pas d'argent. Jeg har ikke penger.
Det finnes mange sammensatte substantiv på norsk. På fransk lager du slike substantiv på en annen måte enn på norsk. Du bruker ofte de/d´, og setter ordene i sammensetningen i omvendt rekkefølge av norsk.
Europamester → champion d'Europe
familiefar → père de famille
CD-samling → collection de CDs
Navn på personer og byer
Navn på personer og byer har ingen artikkel foran. Det er som på norsk.
Paul
Hélène
Ledoux
Marseille
Paris
Elle s'appelle Hélène. Hun heter Hélène.
J'aime Paris. Jeg liker Paris.
Familien Durand blir les Durand eller la famille Durand på fransk.
Noen byer har bestemt artikkel i navnet.
La Rochelle
Le Havre
Jean habite à La Rochelle. Jean bor i La Rochelle.
J'habite au Havre. Jeg bor i Le Havre.
Elver og fjell har bestemt artikkel foran navnet. På norsk er også elver og fjell som oftest i bestemt form.
La Seine - Seinen
Les Alpes - Alpene
På fransk brukes som oftest bestemt artikkel foran land. De fleste land er hunkjønn, og de fleste av hunkjønnslandene ender på e. De fleste hankjønnslandene ender på en annen bokstav enn e.
la France - Frankrike
la Norvège - Norge
la Belgique - Belgia
le Danemark - Danmark
le Portugal - Portugal
le Mexique - Mexico
Land som begynner med en vokal, får l'.
l'Algérie - Algerie
l'Angleterre - England
l'Espagne - Spania
Noen få land er flertall.
les États-Unis - USA
les Pays-Bas - Nederland
les Philippines - Filippinene
Noen få land får ingen artikkel, bl.a.
Israël - Israel
Monaco - Monaco
Cuba - Cuba
Singapour - Singapore
Hong Kong - Hongkong
På fransk setter du bestemt artikkel foran navn på landsdeler og verdensdeler. På norsk brukes bare navnet uten artikkel.
la Bretagne - Bretagne
le Languedoc - Languedoc
la Floride - Florida
l'Europe - Europa
Le Hordaland / le comté de Hordaland - Hordaland
lundi - mandag
mardi - tirsdag
mercredi - onsdag
jeudi - torsdag
vendredi - fredag
samedi - lørdag
dimanche - søndag
Når du snakker om en bestemt dag, bruker du bare navnet på ukedagen uten bestemt artikkel. På norsk bruker vi vanligvis preposisjonen på og ukedagen i entall for å uttrykke det samme.
Lundi, je vais à Paris. På mandag drar jeg til Paris.
Når du snakker om en ukedag generelt, må du bruke bestemt artikkel foran ukedagen. På norsk bruker vi ofte på og ukedagen i ubestemt form flertall for å si det samme.
Le lundi, elle joue au foot. På mandager spiller hun fotball.
På norsk brukes preposisjonen om for å si de ulike tidene på dagen. På fransk brukes bestemt artikkel.
Le matin, tu prends le petit-déjeuner. Om morgenen spiser du frokost.
L’après-midi, je fais mes devoirs. Om ettermiddagen gjør jeg leksene mine.
Le soir, je fais du jogging. Om kvelden jogger jeg.
La nuit, elle se réveille souvent. Om natten våkner hun ofte.
ce matin |
i morges |
cet après-midi |
i ettermiddag |
ce soir |
i kveld |
cette nuit |
i natt |
janvier - januar
février - februar
mars - mars
avril - april
mai - mai
juin - juni
juillet - juli
août - august
septembre - september
octobre - oktober
novembre - november
décembre - desember
en + måned - i
en mars - i mars
en juillet - i juli
le printemps - våren
l'été - sommeren
l'automne - høsten
l'hiver - vinteren
Legg merke til at det på fransk alltid er bestemt artikkel foran årstidene.
C'est l'été. Det er sommer.
en + årstid - om
en hiver - om vinteren
en été - om sommeren
en automne - om høsten
Legg merke til at det heter au printemps - om våren
På fransk brukes bestemt artikkel foran datoer, og man bruker grunntall for å si hvilken dato det er. På norsk bruker vi ordenstall.
le 13 avril (treize) avril den 13. (trettende) april
Je suis né le 9 (neuf) octobre. Jeg er født den 9. (niende) oktober.
Bortsett fra le premier - den første.
le 1er mai / le premier mai den 1./første mai
Årstall sies vanligvis på denne måten:
1789 - mille sept cent quatre-vingt-neuf
1987 - mille neuf cent quatre-vingt-sept
Årstall fra 1000 til 1099, 2000 til 2099 osv. sies på følgende måte:
1012 - mille douze
2006 - deux mille six
Her er en oversikt over en del andre tidsuttrykk. Du finner også en del tidsuttrykk under preposisjoner.
cet été |
i sommer |
cet automne |
i høst |
cet hiver |
i vinter |
ce printemps |
i vår |
ces vacances |
i ferien |
cette année |
i år |
hier |
i går |
demain |
i morgen |
la semaine dernière |
i forrige uke |
la semaine prochaine |
i neste uke |
Ils vont visiter Paris cet été. De skal besøke Paris i sommer.
Quelle heure est-il ? - Hva er klokka?
Il est une heure. - Klokka er ett. / Den er ett.
Il est une heure cinq. - Klokka er fem over ett.
Il est une heure dix. - Klokka er ti over ett.
Il est une heure et quart. - Klokka er kvart over ett.
Il est une heure vingt. - Klokka er ti på halv to.
Il est une heure vingt-cinq. - Klokka er fem på halv to.
Il est une heure et demie. - Klokka er halv to.
Il est deux heures moins cinq. - Klokka er fem på to.
Il est deux heures moins dix. - Klokka er ti på to.
Il est deux heures moins le quart. - Klokka er kvart på to.
Il est deux heures moins vingt. - Klokka er ti over halv to.
Il est deux heures moins vingt-cinq. - Klokka er fem over halv to.
Il est midi. - Klokka er tolv. (midt på dagen)
Il est minuit. - Klokka er tolv. (midnatt)
På fransk uttrykker man hva klokka er, litt annerledes enn på norsk. Legg merke til følgende:
1) Ordet heure/heures må være med. Når une (ett) er med, brukes heure (entall). Ellers brukes heures (flertall).
Il est une heure dix. Klokka er ti over ett.
Il est deux heures dix. Klokka er ti over to.
2) Du teller fra hel time ned mot halv, og fra neste hele time tilbake mot halv.
Il est trois heures vingt. Klokka er ti på halv fire.
(Egentlig: Klokka er tre tjue.)
Il est quatre heures moins vingt. Klokka er ti over halv fire. / Klokka er tjue på fire.
(Egentlig: Klokka er fire minus tjue.)
3) Il est betyr «klokka er / den er», og er svar på spørsmålet Quelle heure est-il ?
Quelle heure est-il ? Il est neuf heures. Hva er klokka? Klokka er ni.
4) Når du skal si et tidspunkt, setter du à foran klokkeslettet.
Je dîne à huit heures. Jeg spiser middag klokka åtte.
Il fait du jogging à six heures. Han jogger klokka seks.
Når man snakker om åpningstider, avgangstider osv., brukes 24-timersklokka. Legg merke til h, som står for heure/heures.
La boulangerie ferme à 19h00. Bakeriet stenger klokka 19.00.
Le train arrive à 14h30. Toget kommer klokka 14.30.
Presens (nåtid) brukes for å uttrykke at noe skjer akkurat nå, eller for å snakke om noe generelt.
er-verbene
Den største verbgruppen er er-verbene. De kalles er-verb fordi alle som hører til denne gruppen, ender på er i infinitiv. Cirka 90 % av de franske verbene er er-verb. For å lage presens av er-verbene må du først ta vekk er og deretter sette til riktig endelse. Hver person har sin egen endelse. Aller er det eneste verbet med er-endelse som ikke tilhører denne gruppen. Aller er et uregelrett verb og har sitt eget bøyningsmønster.
parler (å snakke) à parl + er |
||
je |
parle |
jeg snakker |
tu |
parles |
du snakker |
il/elle/on |
parle |
han/hun/man snakker |
nous |
parlons |
vi snakker |
vous |
parlez |
dere snakker |
ils / elles |
parlent |
de snakker |
Je parle français. Jeg snakker fransk.
Tu danses avec moi. Du danser med meg.
Jean-Paul aime Anne. Jean-Paul elsker Anne.
Noen er-verb har små avvik i skrivemåten. Dette har med uttalen å gjøre. Endelsene er akkurat de samme som for de andre er-verbene. Her er noen eksempler.
payer |
s'appeler |
se lever |
acheter |
commencer |
manger |
je paie |
je m'appelle |
je me lève |
j'achète |
je commence |
je mange |
tu paies |
tu t'appelles |
tu te lèves |
tu achètes |
tu commences |
tu manges |
il/elle/on paie |
il/elle/on/ça s'appelle |
il/elle/on se lève |
il/elle/on achète |
il/elle/on commence |
il/elle/on mange |
nous payons |
nous nous appelons |
nous nous levons |
nous achetons |
nous commençons |
nous mangeons |
vous payez |
vous vous appelez |
vous vous levez |
vous achetez |
vous commencez |
vous mangez |
ils/elles paient |
ils/elles s'appellent |
ils/elles se lèvent |
ils/elles achètent |
ils/elles commencent |
ils/elles mangent |
Ils achètent une voiture. De kjøper en bil.
Nous achetons une maison. Vi kjøper et hus.
ir-verbene er en ganske stor verbgruppe. De kalles ir-verbene fordi de ender på ir i infinitiv. For å lage presens av ir-verbene må du først ta vekk ir og deretter sette til riktig endelse. Hver person har sin egen endelse. Legg likevel merke til at det finnes ganske mange verb som ender på ir i infinitiv, som ikke tilhører denne gruppen. Noen av dem finner du i den alfabetiske verblista. Hver gang du ser et nytt verb som ender på iri infinitiv, må du sjekke om det bøyes som finir.
finir (å slutte, å bli ferdig med) à fin + ir |
||
je |
finis |
jeg slutter |
tu |
finis |
du slutter |
il/elle/on/ça |
finit |
han/hun/man/det slutter |
nous |
finissons |
vi slutter |
vous |
finissez |
dere slutter |
ils/elles |
finissent |
de slutter |
Elle finit à 5 heures. Hun slutter klokka fem.
Ils obéissent. De adlyder.
Tu rougis souvent. Du rødmer ofte.
re-verbene er en ganske stor verbgruppe. Verbene som hører til denne gruppen, kalles re-verbene fordi de ender på re i infinitiv. De bøyes slik du ser under. For å lage presens av re-verbene må du først ta vekk re og deretter sette til riktig endelse. Hver person har sin egen endelse. Legg likevel merke til at det finnes ganske mange verb som ender på re i infinitiv, som ikke tilhører denne gruppen. Noen av dem finner du i den alfabetiske verblista. Hver gang du ser et nytt verb som ender på re i infinitiv, må du sjekke om det bøyes som répondre.
répondre (å svare) à répond + re |
||
je |
réponds |
jeg svarer |
tu |
réponds |
du svarer |
il/elle/on/ça |
répond |
han/hun/man/det svarer |
nous |
répondons |
vi svarer |
vous |
répondez |
dere svarer |
ils/elles |
répondent |
de svarer |
Je réponds à la question. Jeg svarer på spørsmålet.
Tu vends ta maison. Du selger huset ditt.
Jean-Paul attend Anne. Jean-Paul venter på Anne.
avoir - å ha
Présent |
Futur avec aller |
Passé composé |
Impératif |
j'ai |
je vais avoir |
j'ai eu |
|
tu as |
tu vas avoir |
tu as eu |
aie |
il/elle/on/ça a |
il/elle/on/ça va avoir |
il/elle/on/ça a eu |
|
nous avons |
nous allons avoir |
nous avons eu |
ayons |
vous avez |
vous allez avoir |
vous avez eu |
ayez |
ils/elles ont |
ils/elles vont avoir |
ils/elles ont eu |
|
être - å være
Présent |
Futur avec aller |
Passé composé |
Impératif |
je suis |
je vais être |
j'ai été |
|
tu es |
tu vas être |
tu as été |
sois |
il/elle/on/c'est |
il/elle/on/ça va être |
il/elle/on/ça a été |
|
nous sommes |
nous allons être |
nous avons été |
soyons |
vous êtes |
vous allez être |
vous avez été |
soyez |
ils/elles sont |
ils/elles vont être |
ils/elles ont été |
|
aller - å gå / å dra
Présent |
Futur avec aller |
Passé composé |
Impératif |
je vais |
je vais aller |
je suis allé(e) |
|
tu vas |
tu vas aller |
tu es allé(e) |
va |
il/elle/on/ça va |
il/elle/on/ça va aller |
il/elle/on/c' est allé(e) |
|
nous allons |
nous allons aller |
nous sommes allé(e)s |
allons |
vous allez |
vous allez aller |
vous êtes allé(e)s |
allez |
ils/elles vont |
ils/elles vont aller |
ils/elles sont allé(e)s |
|
boire - å drikke
Présent |
Futur avec aller |
Passé composé |
Impératif |
je bois |
je vais boire |
j'ai bu |
|
tu bois |
tu vas boire |
tu as bu |
bois |
il/elle/on boit |
il/elle/on va boire |
il/elle/on a bu |
|
nous buvons |
nous allons boire |
nous avons bu |
buvons |
vous buvez |
vous allez boire |
vous avez bu |
buvez |
ils/elles boivent |
ils/elles vont boire |
ils/elles ont bu |
|
prendre - å ta
Présent |
Futur avec aller |
Passé composé |
Impératif |
je prends |
je vais prendre |
j'ai pris |
|
tu prends |
tu vas prendre |
tu as pris |
prends |
il/elle/on/ça prend |
il/elle/on/ça va prendre |
il/elle/on/ça a pris |
|
nous prenons |
nous allons prendre |
nous avons pris |
prenons |
vous prenez |
vous allez prendre |
vous avez pris |
prenez |
ils/elles prennent |
ils/elles vont prendre |
ils/elles ont pris |
|
faire de + bestemt artikkel + sportsgren/aktivitet - å spille / å drive med
Je fais du foot. Jeg driver med / spiller fotball.
Tu fais de la musique ? Driver du med / spiller du musikk?
Je fais de l'aérobic. Jeg driver med / trener aerobic.
Les enfants font des galipettes. Barna stuper kråke.
faire - å gjøre
Présent |
Futur avec aller |
Passé composé |
Impératif |
je fais |
je vais faire |
j'ai fait |
|
tu fais |
tu vas faire |
tu as fait |
fais |
il/elle/on/ça fait |
il/elle/on/ça va faire |
il/elle/on/ça a fait |
|
nous faisons |
nous allons faire |
nous avons fait |
faisons |
vous faites |
vous allez faire |
vous avez fait |
faites |
ils/elles font |
ils/elles vont faire |
ils/elles ont fait |
|
På fransk kan du uttrykke framtid, noe som skal skje, ved å bruke aller bøyd i presens fulgt av et verb i infinitiv.
Je vais manger au restaurant ce soir. Jeg skal spise på restaurant i kveld.
På norsk tilsvarer aller i denne sammenhengen «å skulle / å komme til å». Det verbet som står i infinitiv, sier noe om hva som skal skje.
Aller kan være både hjelpeverbet «å skulle» og hovedverbet «å gå / å dra» i samme setning.
Elle va aller à Paris. Hun skal dra til Paris.
il faut + infinitiv = det er nødvendig
Il faut brukes for å si at man må gjøre noe, og kan brukes i stedet for imperativ. Det er ubøyelig, og kan oversettes på mange måter. Betydningen er avhengig av sammenhengen.
Il faut manger, Sarah ! Du må spise, Sarah!
Il faut prendre le train pour aller à Lyon. Man må ta toget for å dra til Lyon.
Il faut tourner à droite, Madame. Du må svinge til høyre, frue.
Imperativ brukes for å gi noen en ordre, eller be noen om å gjøre noe. Det kalles ofte bydeform.
-er, -ir og -re-verbene har disse tre formene:
|
rester (å bli værende) |
finir (å bli ferdig) |
répondre (å svare) |
|||
2. person entall |
Parle ! |
Snakk! |
Finis ! |
Bli ferdig! |
Réponds ! |
Svar! |
1. person flertall |
Parlons ! |
La oss snakke! |
Finissons ! |
La oss bli ferdige! |
Répondons ! |
La oss svare! |
2. person flertall |
Parlez ! |
Snakk! |
Finissez ! |
Bli ferdig! |
Répondez ! |
Svar! |
Disse formene er de samme som i vanlig presens, bortsett fra du-formen til er-verbene, som mister s.
Regarde, Anne ! Se, Anne!
Mangez, les enfants ! Spis, barn!
Under ser du en oversikt over passé composé med er-, ir- og re-verbene. De uregelrette bøyningene finner du i den alfabetiske verblista.
parler - å snakke |
||
j'ai |
parlé |
jeg har snakket / jeg snakket |
tu as |
parlé |
du har snakket / du snakket |
il / elle/ on a |
parlé |
han/hun/man har snakket / han/hun/man snakket |
nous avons |
parlé |
vi har snakket / vi snakket |
vous avez |
parlé |
dere har snakket / dere snakket |
ils / elles ont |
parlé |
de har snakket / de snakket |
J'ai dansé avec Théo. Jeg har danset med Théo. / Jeg danset med Théo.
Vous avez étudié le français. Dere har studert fransk. / Dere studerte fransk.
finir - å slutte |
||
j'ai |
fini |
jeg har sluttet / jeg sluttet |
tu as |
fini |
du har sluttet / du sluttet |
il / elle/ on a |
fini |
han/hun/man har sluttet / han/hun/man sluttet |
nous avons |
fini |
vi har sluttet / vi sluttet |
vous avez |
fini |
dere har sluttet / dere sluttet |
ils / elles ont |
fini |
de har sluttet / de sluttet |
Elle a choisi Paris. Hun har valgt Paris. / Hun valgte Paris.
Nous avons obéi à tes ordres. Vi har adlydd dine ordrer. / Vi adlød dine ordrer.
répondre - å svare |
||
j'ai |
répondu |
jeg har svart / jeg svarte |
tu as |
répondu |
du har svart / du svarte |
il / elle/ on a |
répondu |
han/hun/man har svart / han/hun/man svarte |
nous avons |
répondu |
vi har svart / vi svarte |
vous avez |
répondu |
dere har svart / dere svarte |
ils / elles ont |
répondu |
de har svart / de svarte |
Tu as vendu ta maison. Du har solgt huset ditt. / Du solgte huset ditt.
Ils ont attendu le bus. De har ventet på bussen. / De ventet på bussen.
Når vi på norsk bruker preteritum, bruker fransk svært ofte passé composé. Dette skjer når handlingen er avsluttet.
Jean a visité Paris hier. Jean besøkte Paris i går.
Tu as répondu au texto ce matin. Du svarte på SMS-en i morges.
De verbene som får andre bøyninger i participe passé, finner du i den alfabetiske lista over verbene. Under finner du noen eksempler.
Vous avez été en France. Dere har vært i Frankrike. / Dere var i Frankrike.
J'ai eu des problèmes. Jeg har hatt problemer. / Jeg hadde problemer.
Elle a fait les devoirs. Hun har gjort leksene. / Hun gjorde leksene.
Nous avons pris le bus. Vi har tatt bussen. / Vi tok bussen.
Når du har en verbtid med hjelpeverb og hovedverb, som passé composé, settes ne foran hjelpeverbet og pas rett bak fordi det er dette verbet som er bøyd.
Ils n'ont pas dansé ce soir. De har ikke danset i kveld.
Je n'ai pas parlé avec Anne. Jeg har ikke snakket med Anne.
Je ne me suis pas couché tard. Jeg har ikke lagt meg sent. / Jeg la meg ikke sent
Elle n'a jamais été en France. Hun har aldri vært i Frankrike.
På fransk får en del verb êtresom hjelpeverb i passé composé. Du må huske at hovedverbet i perfektum partisipp bøyes som et adjektiv når être er hjelpeverb.
Under ser du et eksempel. De uregelrette bøyningene finner du i den alfabetiske verblista.
aller - å gå / å dra |
||
je suis |
allé(e) |
jeg har gått/ jeg gikk |
tu es |
allé(e) |
du har gått / du gikk |
il est elle est on est |
allé allée allé |
han har gått / han gikk hun har gått / hun gikk man har gått / man gikk |
nous sommes |
allé(e)s |
vi har gått / vi gikk |
vous êtes |
allé(e)s |
dere har gått / dere gikk |
ils/elles sont |
allé(e)s |
de har gått /de gikk |
Verbene som får être som hjelpeverb, deles inn i to grupper.
En del såkalte bevegelsesverb får être som hjelpeverb. På side 235 i læreboka er en oversikt over de viktigste. Denne oversikten er ment som en huskeregel, og vi kaller den fjellregelen.
Lucas est allé à Paris. Lucas har dradd til Paris. / Lucas dro til Paris.
Jeanne est allée à Paris. Jeanne har dradd til Paris. / Jeanne dro til Paris.
Lucas et Jeanne sont allés à Paris. Lucas og Jeanne har dradd til Paris. / Lucas og Jeanne dro til Paris
Jeanne et Anne sont allées à Paris. Jeanne og Anne har dradd til Paris. / Jeanne og Anne dro til Paris.
De refleksive verbene får også être som hjelpeverb. Hovedverbet i perfektum partisipp bøyes også her som et adjektiv.
se coucher - å legge seg |
||
je me suis |
couché(e) |
jeg har lagt meg / jeg la meg |
tu t'es |
couché(e) |
du har lagt deg / du la deg |
il s'est |
couché |
han har lagt seg / han la seg |
elle s'est |
couchée |
hun har lagt seg / hun la seg |
on s'est |
couché |
man har lagt seg / man la seg |
nous nous sommes |
couché(e)s |
vi har lagt oss / vi la oss |
vous vous êtes |
couché(e)s |
dere har lagt dere / dere la dere |
ils se sont |
couchés |
de har lagt seg / de la seg |
elles se sont |
couchées |
de har lagt seg / de la seg |
Je me suis lavé. Jeg har vasket meg. / Jeg vasket meg.
Anne s'est couchée. Anne har lagt seg. / Anne la seg.
Legg merke til at det refleksive pronomenet står rett foran hjelpeverbet. På norsk står det etter verbet.
Je me suis habillé. Jeg har kledd på meg. / Jeg kledde på meg.
Je ne me suis pas habillé. Jeg har ikke kledd på meg. / Jeg kledde ikke på meg.
se - seg
Refleksive verb uttrykker ofte at den som utfører handlingen, gjør den med seg selv.
å vaske seg - man gjør det med seg selv
å vaske bilen - man vasker noe annet enn seg selv
Under finner du bøyningen av se laver (å vaske seg)
se laver - å vaske seg |
||
je me |
lave |
jeg vasker meg |
tu te |
laves |
du vasker deg |
il/elle/on se |
lave |
han/hun/man vasker seg |
nous nous |
lavons |
vi vasker oss |
vous vous |
lavez |
dere vasker dere |
ils/elles se |
lavent |
de vasker seg |
Refleksive verb består av to deler både på fransk og på norsk: verb + refleksivt pronomen. Du må huske på tre ting når du bøyer refleksive verb på fransk:
Je me couche tard. Jeg legger meg sent.
Tu vas te maquiller. Du skal sminke deg.
På fransk settes det refleksive pronomenet foran verbet. På norsk settes det bak.
å vaske seg
se laver
Il se lave. Han vasker seg.
Hvis verbet begynner på en vokal eller en vokal-h, blir me, te, se til m', t', s'.
Je m'appelle Sandrine et elle s'appelle Chloé. Jeg heter Sandrine, og hun heter Chloé.
Tu t'habilles. Du kler på deg.
Når det refleksive verbet står i infinitiv, må du også forandre se etter hvilken person det er snakk om.
Dette gjelder også på norsk.
Je vais me maquiller. Jeg skal sminke meg.
Tu vas te coucher. Du skal legge deg.
Pass på plassering av nektelse ved refleksive verb. Det refleksive pronomenet er så sterkt knyttet til verbet at ne står foran det refleksive pronomenet, og pas rett bak verbet.
Je ne me maquille pas. Jeg sminker meg ikke.
Her er noen verb som er refleksive både på norsk og på fransk.
se laver - å vaske seg
s'habiller - å kle på seg
se maquiller - å sminke seg
se coiffer - å gre seg
se raser - å barbere seg
se débrouiller - å klare seg
se préparer - å gjøre seg klar
se dépêcher - å skynde seg
se tourner / se retourner - å snu seg
se coucher - å legge seg
se sentir - å føle seg
Her er noen verb som er refleksive på fransk, men ikke på norsk.
se doucher - å dusje
se promener - å gå på tur
se lever - å stå opp
se rappeler - å huske
se réveiller - å våkne
se taire - å tie stille
s'appeler - å hete
Her er noen verb som er refleksive på norsk, men ikke på fransk.
divorcer - å skille seg
souhaiter - å ønske seg